In the meantime His disciples urged Him, saying, Rabbi, eat.
31 ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.
But He said to them, I have food to eat of which you do not know.
32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
Therefore the disciples said to one another, Has anyone brought Him anything to eat?
33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μήτις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
Jesus said to them, My food is to do the will of Him who sent
34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν, ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός
Me, and to finish His work.
με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
Do you not say, There are still four months and then comes the harvest? Behold,
35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Έ̓τι τετράμηνόν ἐστι, καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ,
I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already
λέγω ὑμῖν, Ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί
white for harvest!
εἰσι πρὸς θερισμόν ἤδη.
And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both 36 καὶ ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον· ἵνα καὶ ὁ
He who sows and he who reaps may rejoice together.
σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
For in this the saying is true: One sows and another 37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored,
38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασι,
and you have entered into their labors.
καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
And many of the Samaritans of that city believed in Him because
39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν, διὰ
of the word of the woman who testified, He told me all that I ever did.
τὸν λόγον τῆς γυναικὸς, μαρτυρούσης, ὅτι Εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα.
So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them;
40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ ̓ αὐτοῖς·
and He stayed there two days.
καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
And many more believed because of His own word.
41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
Then they said to the woman, now we believe, not because of what you said, for we
42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον, ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ
ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the
ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου ὁ Χριστός.
Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own
44 αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν, ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen
45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα
all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the
ἑωρακότες ἃ ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ· καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν
So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water
46 Η͂̓λθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησε τὸ ὕδωρ
wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς. οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καπερναούμ·