Study Notes Only John 20

Sermon  •  Submitted
0 ratings
· 8 views
Notes
Transcript
Sermon Tone Analysis
A
D
F
J
S
Emotion
A
C
T
Language
O
C
E
A
E
Social
View more →

Now the first day of the week Mary       Magdalene    went    to     the tomb early, while

1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης,

it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.

εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.


   Then she ran and   came      to     Simon      Peter, and to the other disciple, whom Jesus

2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν

loved, and said to them, They have taken away the Lord  out of the tomb,  and we do not

ἐφίλει Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, Η͂̓ραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ

know where they have laid Him.
οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

   Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the  tomb.

3 ἐξῆλθεν οὖν Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.


      So they both ran together, and the other disciple                 outran               Peter

4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου,

and came    to   the   tomb      first.
καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,


And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.
5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.


  Then    Simon   Peter     came, following      him, and    went    into the    tomb; and he

6 ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ

saw the linen cloths lying there,
θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,

  and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen  cloths,

7 καὶ τὸ σουδάριον, ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον,

but   folded   together   in   a   place by   itself.
ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.

  Then  the  other  disciple, who   came   to  the  tomb   first,  went  in   also;      and

8 τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ἄλλος μαθητὴς ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ

he saw and   believed.
εἶδε, καὶ ἐπίστευσεν·


For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.
9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν, ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Then the disciples went away again to their own homes.
10 ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.

But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked

11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω· ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν

into the     tomb.
εἰς τὸ μνημεῖον,


    And she saw two   angels      in white              sitting,      one   at         the head   and

12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ

the  other  at  the  feet, where the body of Jesus had lain.
ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

  Then   they said   to her,        Woman, why are you weeping? She said to them, Because

13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, Γύναι, τί κλαίεισ; λέγει αὐτοῖς, Ό̔τι ἦραν τὸν

they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.

Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

   Now when she had said this, she turned around and   saw           Jesus standing there, and

14 καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ

did not know that it was Jesus.

οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.

Jesus said to her, Woman, why are you weeping? Whom are you seeking? She, supposing

15 Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Γύναι, τί κλαίεισ; τίνα ζητεῖσ; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι

Him to be the gardener, said to Him, Sir, if You have carried Him away, tell me where You

κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ, Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ αὐτόν

have laid Him, and I will take Him away.
ἔθηκας, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

   Jesus     said   to   her,       Mary!   She turned  and      said to Him, Rabboni! which

16 λέγει αὐτῇ, Ἰησοῦς, Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ, Ραββουνι·

is to say, Teacher.
λέγεται Διδάσκαλε.


 Jesus  said  to  her,   Do   not  cling to Me, for I have not yet ascended to My  Father;

17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα

           but       go      to              My  brethren  and  say to  them, I am ascending   to

μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, Ἀναβαίνω πρὸς τὸν

 My   Father and  your    Father, and to My God and your  God.
πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.

     Mary Magdalene     came   and             told             the disciples  that she had seen the

18 ἔρχεται Μαρία Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν

Lord,      and that He had spoken these things to her.
Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

    Then,  the same day at evening, being the first day of the week, when the doors

19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν

 were   shut      where   the  disciples were assembled, for        fear   of the     Jews,

κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,

Jesus       came    and stood in   the midst, and said to them, Peace be with you.
ἦλθεν Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.

When He had said this, He showed them     His   hands and     His        side.  Then  the

20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. ἐχάρησαν

disciples were glad when they saw the Lord.
οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον.

       So    Jesus said to   them       again, Peace to you!  As       the Father  has  sent Me,

21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέ με πατήρ,

I also   send     you.

κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.

And when He had said this, He breathed on them, and said to them, Receive the Holy Spirit.
22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε Πνεῦμα Ά̔γιον.

    If  you     forgive  the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any,

23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφιένται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε,

they are retained.

κεκράτηνται.

    Now Thomas, called  the   Twin, one  of  the       twelve, was not with them when

24 Θωμᾶς δὲ, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ ̓ αὐτῶν ὅτε

 Jesus    came.
ἦλθεν Ἰησοῦς·

The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord.  So   he said to them,

25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον. δὲ εἶπεν αὐτοῖς,

Unless  I see  in              His    hands  the print of the  nails, and put       my     finger

Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν

       into  the   print of the nails, and put   my          hand  into            His       side,     I

μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ

will not believe.
μὴ πιστεύσω.

     And after  eight      days  His disciples were  again       inside, and  Thomas  with   

26 Καὶ μεθ ̓ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετ ̓

  them.     Jesus        came,   the doors    being       shut, and stood in the midst, and

αὐτῶν. ἔρχεται Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ

 said,  Peace  to you!

εἶπεν, Εἰρήνη ὑμῖν.

  Then He said to Thomas, Reach      your     finger here, and look  at   My    hands; and

27 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ, Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε, καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου. καὶ

reach your hand here, and put   it   into       My     side. Do not be unbelieving,  but

φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου· καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ

believing.
πιστός.

    And    Thomas answered and said  to Him,        My   Lord  and    my  God!
28 καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, κύριός μου καὶ Θεός μου.

Jesus said to him, Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those 29 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς, Ό̔τι ἑώρακάς με, Θωμᾶ, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ

who have not seen and yet have believed.
ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες.

    And    truly Jesus did  many  other    signs    in    the     presence   of    His  disciples, which

30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,

 are      not      written      in         this     book;
οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.


      but   these are written that you may believe that Jesus     is   the  Christ, the Son of   God,

31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν Χριστὸς υἱὸς τοῦ Θεοῦ,

and that   believing  you may  have  life in     His       name.

καὶ ἵνα πιστεύοντες, ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

1 Now the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.
3 Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.
4 So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.
5 And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.
6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,
7 and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.
8 Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.
9 For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.
10 Then the disciples went away again to their own homes.
11 But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.
12 And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 Then they said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.
14 Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
15 Jesus said to her, Woman, why are you weeping? Whom are you seeking? She, supposing Him to be the gardener, said to Him, Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.
16 Jesus said to her, Mary! She turned and said to Him, Rabboni! which is to say, Teacher.
17 Jesus said to her, Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.
19 Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, Peace be with you.
20 When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
21 So Jesus said to them again, Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.”
22 And when He had said this, He breathed on them, and said to them, Receive the Holy Spirit.
23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.
24 Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.
25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. So he said to them, Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.
26 And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace to you!
27 Then He said to Thomas, Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing.
28 And Thomas answered and said to Him, My Lord and my God!
29 Jesus said to him, Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.
30 And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;
31 but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.

Related Media
See more
Related Sermons
See more