Sermon Tone Analysis
Overall tone of the sermon
This automated analysis scores the text on the likely presence of emotional, language, and social tones. There are no right or wrong scores; this is just an indication of tones readers or listeners may pick up from the text.
A score of 0.5 or higher indicates the tone is likely present.
Emotion Tone
Anger
0.46UNLIKELY
Disgust
0.12UNLIKELY
Fear
0.18UNLIKELY
Joy
0.2UNLIKELY
Sadness
0.24UNLIKELY
Language Tone
Analytical
0.04UNLIKELY
Confident
0UNLIKELY
Tentative
0.01UNLIKELY
Social Tone
Openness
0.98LIKELY
Conscientiousness
0.36UNLIKELY
Extraversion
0.17UNLIKELY
Agreeableness
0.17UNLIKELY
Emotional Range
0.77LIKELY
Tone of specific sentences
Tones
Emotion
Language
Social Tendencies
Anger
< .5
.5 - .6
.6 - .7
.7 - .8
.8 - .9
> .9
When He opened the seventh seal, there was silence in
1 Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ
heaven for about half an hour.
\\ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον.
\\ And I saw the seven angels who stand before God, and
2 καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους, οἳ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἑστήκασι, καὶ
to them were given seven trumpets.
\\ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες.
\\ Then another angel, having a golden censer, came and stood
3 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθε, καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ἔχων
at the altar.
He was given much incense, that he should offer it with
λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ, ἵνα δώσῃ ταῖς
the prayers of all the saints upon the golden altar which was
προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ
before the throne.
ἐνώπιον τοῦ θρόνου.
\\ And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended
4 καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων, ἐκ
before God from the angel’s hand.
\\ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
\\ Then the angel took the censer, filled it with
5 καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸ ἐκ τοῦ
fire from the altar, and threw it to he earth.
And there were noises,
πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ
thunderings, lightnings, and an earthquake.
\\ καὶ βρονταὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
\\ So the seven angels who had the seven trumpets prepared
6 Καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν
themselves to sound.
\\ εαὐτοὺς ἵνα σαλπίσωσι.
The first angel sounded: And hail and fire followed,
7 Καὶ ὁ πρῶτος ἄγγελος ἐσάλπισε, καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ
mingled with blood, and they were thrown to the earth.
And a third of the trees
μεμιγμένα αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον ττῶν
were burned up, and all green grass was burned up.
\\ δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.
Then the second angel sounded: And something like a great mountain
8 Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισε, καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον
burning with fire was thrown into the sea, and a third of the sea became blood.
\\ ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης, αἷμα·
\\ And a third of the living creatures in the sea died,
9 καὶ ἀπέθανε τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ, τὰ ἔχοντα ψυχάς,
and a third of the ships were destroyed.
\\ καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρη.
\\ Then the third angel sounded: And a great star fell from heaven,
10 Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισε, καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας
burning like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the
καιόμενος ὡς λαμπάς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν, καὶ ἐπὶ τὰς
springs of water.
πηγὰς ὑδάτων.
\\ The name of the star is Wormwood.
A third of the waters became
11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ἄψινθος· καὶ γίνεται τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων
Wormwood, and many men died from the water, because it was made bitter.
\\ εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.
\\ Then the fourth angel sounded: And a third of the sun was struck,
12 Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισε, καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ
a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened.
τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν,
A third of the day did not shine, and likewise the night.
\\ καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φαίνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως.
And I looked, and I heard an angel flying through the midst of heaven, saying
13 Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀγγέλου πετωμένου ἐν μεσουρανήματι, λέγοντος
with a loud voice, Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, because of the φωνῇ μεγάλῃ, Οὐαὶ, οὐαὶ, οὐαὶ τοὺς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκ τῶν λοιπῶν
remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!
φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.
< .5
.5 - .6
.6 - .7
.7 - .8
.8 - .9
> .9