Sermon Tone Analysis

Overall tone of the sermon

This automated analysis scores the text on the likely presence of emotional, language, and social tones. There are no right or wrong scores; this is just an indication of tones readers or listeners may pick up from the text.
A score of 0.5 or higher indicates the tone is likely present.
Emotion Tone
Anger
0.18UNLIKELY
Disgust
0.53LIKELY
Fear
0.17UNLIKELY
Joy
0.13UNLIKELY
Sadness
0.28UNLIKELY
Language Tone
Analytical
0.04UNLIKELY
Confident
0UNLIKELY
Tentative
0.46UNLIKELY
Social Tone
Openness
0.98LIKELY
Conscientiousness
0.47UNLIKELY
Extraversion
0.11UNLIKELY
Agreeableness
0.07UNLIKELY
Emotional Range
0.64LIKELY

Tone of specific sentences

Tones
Emotion
Anger
Disgust
Fear
Joy
Sadness
Language
Analytical
Confident
Tentative
Social Tendencies
Openness
Conscientiousness
Extraversion
Agreeableness
Emotional Range
Anger
< .5
.5 - .6
.6 - .7
.7 - .8
.8 - .9
> .9
Then the  fifth     angel       sounded:   And I saw    a star fallen from heaven
1 Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισε, καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
   to            the       earth.
To him was given the key    to the  bottomless   pit.
πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου.
\\  
 And he opened the    bottomless pit,   and smoke  arose    out of the pit  like the smoke
2 καὶ ἤνοιξε τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς
of a great furnace.
So the sun and the air were darkened because of the smoke of the pit.
καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.
\\ \\
 Then out of the smoke locusts came upon the earth.
And to them was given power, as \\ 3 καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία, ὡς
the   scorpions   of the  earth  have power.
ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς.
\\ \\
 They were commanded not    to harm     the grass of the earth,  or  any green thing,
4 καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσωσι τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν,
 or    any      tree,      but    only    those      men            who     do not have the
οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους μόνους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν
  seal  of             God  on   their   foreheads.
\\ σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
\\ \\
  And they were not   given   authority    to kill them,  but   to  torment them for five
5 καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ ̓ ἵνα βασανισθῶσι μῆνας
months.
Their torment  was    like        the torment of a scorpion when it strikes a man.
\\ πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.
\\ \\
   In           those      days        men         will      seek       death              and      will not
6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐχ
        find          it;     they    will desire         to die,        and   death    will  flee   from   them.
εὑρήσουσιν αὐτόν· καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύξεται ὁ θάνατος ἀπ ̓ αὐτῶν.
\\    The         shape     of the   locusts  was like horses     prepared        for    battle.
On
7 καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ
their         heads        were       crowns of something like gold, and their faces were like
ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς
 the faces    of men.
\\ πρόσωπα ἀνθρώπων.
\\ \\
   They had     hair    like women’s   hair,     and their teeth    were  like   lions’   teeth.
\\ 8 καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν.
\\ \\
And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound  of  their  wings was
9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς
like the sound of chariots with many horses running into battle.
\\ φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον.
\\ \\
    They had         tails          like scorpions,   and there  were  stings  in their   tails.
10 καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις, καὶ κέντρα ἦν ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· καὶ
   Their     power   was to hurt             men      five     months.
ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε· \\ \\
    And they had as    king over them the angel of the bottomless pit, whose name
11 καὶ ἔχουσιν ἐπ ̓ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ
in Hebrew is Abaddon, but in     Greek he has the name Apollyon.
Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδὼν, καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.
\\ \\
    One  woe   is  past.
Behold, still two more woes are coming after these things.
12 Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχονται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
\\ \\
   Then the sixth   angel       sounded: And I heard a voice  from      the      four
13 Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισε, καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν τεσσάρων
horns       of the golden altar    which   is          before            God,
κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, \\ \\
         saying      to the sixth angel who had the trumpet,  Release   the      four
14 λέγουσαν τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ ὅς εἴχε τὴν σάλπιγγα, Λῦσον τοὺς τέσσαρας
   angels  who        are bound       at the great          river     Euphrates.
\\ ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.
\\ \\
      So the                   four          angels, who had been prepared for the hour and day
15 καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν
and month and     year, were released to kill  a    third     of    mankind.
\\ καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσι τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.
\\ \\
 
 
 
 
 
  Now the number  of the army of the horsemen was two hundred million;     I heard
16 καὶ ὁ ἀριθμὸς στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ, δύο μυριάδες μυριάδων· καὶ ἤκουσα
the  number  of them.
\\ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.
\\ \\
  And     thus    I saw the      horses in the vision:   those   who     sat          on them
17 καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει, καὶ τοὺς καθημένους ἐπ ̓ αὐτῶν,
had breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the heads of the
ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν
horses were like the heads of lions; and out of their    mouths     came         fire,
ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ
smoke, and brimstone.
\\ καπνὸς καὶ θεῖον.
\\ \\
     By  these three  plagues    a third  of       mankind         was killed — by  the   fire
18 ὑπὸ τῶν τριῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς
and      the    smoke and the brimstone    which came      out  of     their      mouths.
καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.
\\ \\
    For their power          is in their mouth and in their tails; for their tails  are    like
19 ἡ γὰρ ἐξουσία αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστι, αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι
serpents, having heads; and with them they do harm.
\\ ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσι.
\\ \\
  But     the rest     of     mankind, who were not killed          by         these      plagues,
20 καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις,
did   not repent    of the    works of         their hands, that they should not worship
οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσωσι τὰ
demons,       and idols    of   gold,                silver,                 brass,            stone, and
δαιμόνια, καὶ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ
wood,  which      can n either see    nor        hear    nor          walk.
ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύναται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν· \\ \\
  And they did not repent  of        their murders  or         their      sorceries               or
21 καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῶν φαρμακειῶν αὐτῶν, οὔτε
Their   sexual immorality  or       their           thefts.
ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
< .5
.5 - .6
.6 - .7
.7 - .8
.8 - .9
> .9