Faithlife Corporation

因信稱義的結果1-脫離罪惡 #728

Illustration  •  Submitted
1 rating
Notes & Transcripts

因信稱義的結果1-脫離罪惡 #728* 

羅馬書 6:1 這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多嗎?

NAU Romans 6:1 ¶ What shall we say then? Are we to continue [1]in sin so that grace may increase?

BNT Romans 6:1 ¶ Ti, ou=n evrou/menÈ evpime,nwmen th/| a`marti,a|( i[na h` ca,rij pleona,sh|È

NET Romans 6:1 ¶ What shall we say then? Are we to remain in sin so that grace may increase?

羅馬書 6:2 斷乎不可!我們在罪上死了的人豈可仍在罪中活著呢?

NAU Romans 6:2 May it never be! How shall we who died to sin still live in it?

BNT Romans 6:2 mh. ge,noitoÅ oi[tinej avpeqa,nomen th/| a`marti,a|( pw/j e;ti zh,somen evn auvth/|È

NET Romans 6:2 Absolutely not! How can we who died to sin still live in it?

羅馬書 6:3 豈不知我們這受洗歸入基督耶穌的人是受洗歸入他的死嗎?

NAU Romans 6:3 Or do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death [2]?

BNT Romans 6:3 h' avgnoei/te o[ti( o[soi evbapti,sqhmen eivj Cristo.n VIhsou/n( eivj to.n qa,naton auvtou/ evbapti,sqhmenÈ

NET Romans 6:3 Or do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?

羅馬書 6:4 所以,我們藉著洗禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裡復活一樣。

NAU Romans 6:4 Therefore we have been buried with Him through baptism into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk [3] in newness of life.

BNT Romans 6:4 suneta,fhmen ou=n auvtw/| dia. tou/ bapti,smatoj eivj to.n qa,naton( i[na w[sper hvge,rqh Cristo.j evk nekrw/n dia. th/j do,xhj tou/ patro,j( ou[twj kai. h`mei/j evn kaino,thti zwh/j peripath,swmenÅ

NET Romans 6:4 Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too may live a new life.

NET Notes (Rom 6:4)

1 tn Grk "may walk in newness of life," in which zwh/j (zoÒeÒs) functions as an attributed genitive (see ExSyn 89–90, where this verse is given as a prime example).

羅馬書 6:5 我們若在他死的形狀[4]上與他聯合,也要在他復活的形狀上與他聯合;

NAU Romans 6:5 ¶ For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection,

NET Romans 6:5 ¶ For if we have become united with him in the likeness of his death, we will certainly also be united in the likeness of his resurrection.

NET Notes (Rom 6:5)

2 tn Grk "we will certainly also of his resurrection."

羅馬書 6:6 因為知道我們的舊人 (老我)和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕;

NAU Romans 6:6 knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin;

BNT Romans 6:6 tou/to ginw,skontej o[ti o` palaio.j h`mw/n a;nqrwpoj sunestaurw,qh( i[na katarghqh/| to. sw/ma th/j a`marti,aj( tou/ mhke,ti douleu,ein h`ma/j th/| a`marti,a|\

NET Romans 6:6 We know that our old man was crucified with him so that the body of sin would no longer dominate us, so that we would no longer be enslaved to sin.

NET Notes (Rom 6:6)[5]

3 tn Grk "knowing this, that." Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

4 tn Grk "may be rendered ineffective, inoperative," or possibly "may be destroyed." The term katarge,w (katargeoÒ) has various nuances. In Rom 7:2 the wife whose husband has died is freed from the law (i.e., the law of marriage no longer has any power over her, in spite of what she may feel). A similar point seems to be made here (note v. 7).

羅馬書 6:7 因為已死的人是脫離了罪。

NAU Romans 6:7 for he who has died is freed from sin.

BNT Romans 6:7 o` ga.r avpoqanw.n dedikai,wtai avpo. th/j a`marti,ajÅ

NET Romans 6:7 (For someone who has died has been freed from sin.)

羅馬書 6:8 我們若是與基督同死,就信必與他同活。

NAU Romans 6:8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him,

BNT Romans 6:8 eiv de. avpeqa,nomen su.n Cristw/|( pisteu,omen o[ti kai. suzh,somen auvtw/|(

NET Romans 6:8 Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.

羅馬書 6:9 因為知道基督既從死裡復活,就不再,死也不再作他的主了。

NAU Romans 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.

BNT Romans 6:9 eivdo,tej o[ti Cristo.j evgerqei.j evk nekrw/n ouvke,ti avpoqnh,|skei( qa,natoj auvtou/ ouvke,ti kurieu,eiÅ

NET Romans 6:9 We know that since Christ has been raised from the dead, he is never going to die again; death no longer has mastery over him.

羅馬書 6:10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。

NAU Romans 6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives [6] to God.

BNT Romans 6:10 o] ga.r avpe,qanen( th/| a`marti,a| avpe,qanen evfa,pax\ o] de. zh/|( zh/| tw/| qew/|Å

NET Romans 6:10 For the death he died, he died to sin once for all, but the life he lives, he lives to God.

羅馬書 6:11 這樣,你們向罪也當看自己是死的;向神在基督耶穌裡,卻當看自己是活的。

yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.

BNT Romans 6:11 ou[twj kai. u`mei/j logi,zesqe e`autou.j Îei=naiÐ nekrou.j me.n th/| a`marti,a| zw/ntaj de. tw/| qew/| evn Cristw/| VIhsou/Å

NET Romans 6:11 So you too consider yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.

NET Notes (Rom 6:11)

8 tc † Some Alexandrian and Byzantine MSS (î94vid a* B C 81 365 1506 1739 1881 pc) have the infinitive "to be" (ei=nai, einai) following "yourselves". The infinitive is lacking from some MSS of the Alexandrian and Western texttypes (î46vid A D*,c F G 33vid pc). The infinitive is found elsewhere in the majority of Byzantine MSS, suggesting a scribal tendency toward clarification. The lack of infinitive best explains the rise of the other readings. The meaning of the passage is not significantly altered by inclusion or omission, but on internal grounds omission is more likely. NA27 includes the infinitive in brackets, indicating doubt as to its authenticity.

9 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.

羅馬書 6:12 所以,不要容罪在你們必死的身上作王[7],使你們順從(obey) 身子的私慾。

NAU Romans 6:12 ¶ Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts,

BNT Romans 6:12 ¶ Mh. ou=n basileue,tw h` a`marti,a evn tw/| qnhtw/| u`mw/n sw,mati eivj to. u`pakou,ein tai/j evpiqumi,aij auvtou/(

NET Romans 6:12 ¶ Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its desires,

羅馬書 6:13 也不要將你們的肢體 [8]獻給罪作不義的器具[9];倒要像從死裡復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。

NAU Romans 6:13 and do not go on presenting the members of your body to sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God as those alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.

BNT Romans 6:13 mhde. parista,nete ta. me,lh u`mw/n o[pla avdiki,aj th/| a`marti,a|( avlla. parasth,sate e`autou.j tw/| qew/| w`sei. evk nekrw/n zw/ntaj kai. ta. me,lh u`mw/n o[pla dikaiosu,nhj tw/| qew/|Å

NET Romans 6:13 and do not present your members to sin as instruments to be used for unrighteousness, but present yourselves to God as those who are alive from the dead and your members to God as instruments to be used for righteousness.

羅馬書 6:14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典[10]之下。

NAU Romans 6:14 For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace.

BNT Romans 6:14 a`marti,a ga.r u`mw/n ouv kurieu,sei\ ouv ga,r evste u`po. no,mon avlla. u`po. ca,rinÅ

NET Romans 6:14 For sin will have no mastery over you, because you are not under law but under grace.

羅馬書 6:15 這卻怎麼樣呢?我們在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪嗎?斷乎不可!

NAU Romans 6:15 ¶ What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!

BNT Romans 6:15 ¶ Ti, ou=nÈ a`marth,swmen( o[ti ouvk evsme.n u`po. no,mon avlla. u`po. ca,rinÈ mh. ge,noitoÅ

NET Romans 6:15 ¶ What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Absolutely not!

羅馬書 6:16 豈不曉得你們獻上自己作奴僕,順從誰,就作誰的奴僕嗎?或作罪的奴僕,以至於死;或作順命的奴僕,以至成義。

NAU Romans 6:16 Do you not know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one whom you obey, either of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness?

BNT Romans 6:16 ouvk oi;date o[ti w-| parista,nete e`autou.j dou,louj eivj u`pakoh,n( dou/loi, evste w-| u`pakou,ete( h;toi a`marti,aj eivj qa,naton h' u`pakoh/j eivj dikaiosu,nhnÈ

NET Romans 6:16 Do you not know that if you present yourselves as obedient slaves, you are slaves of the one you obey, either of sin resulting in death, or obedience resulting in righteousness?

NET Notes (Rom 6:16)

13 tn Grk "to whom you present yourselves."

14 tn Grk "as slaves for obedience." See the note on the word "slave" in 1:1.

15 tn Grk "either of sin unto death, or obedience unto righteousness."

羅馬書 6:17 感謝神!因為你們從前雖然作罪的奴僕,現今卻從心裡順服了所傳給你們道理的模範。

NAU Romans 6:17 But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed,

BNT Romans 6:17 ca,rij de. tw/| qew/| o[ti h=te dou/loi th/j a`marti,aj u`phkou,sate de. evk kardi,aj eivj o]n paredo,qhte tu,pon didach/j(

NET Romans 6:17 But thanks be to God that though you were slaves to sin, you obeyed from the heart that pattern of teaching you were entrusted to,

NET Notes (Rom 6:17)

16 tn Grk "you were slaves of sin but you obeyed."

17 tn Or "type, form."

羅馬書 6:18 你們既從罪裡得了釋放,就作了義的奴僕。

NAU Romans 6:18 and having been freed from sin, you became slaves of righteousness.

BNT Romans 6:18 evleuqerwqe,ntej de. avpo. th/j a`marti,aj evdoulw,qhte th/| dikaiosu,nh|Å

NET Romans 6:18 and having been freed from sin, you became enslaved to righteousness.

羅馬書 6:19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作奴僕,以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。

NAU Romans 6:19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, resulting in sanctification.

BNT Romans 6:19 VAnqrw,pinon le,gw dia. th.n avsqe,neian th/j sarko.j u`mw/nÅ w[sper ga.r paresth,sate ta. me,lh u`mw/n dou/la th/| avkaqarsi,a| kai. th/| avnomi,a| eivj th.n avnomi,an( ou[twj nu/n parasth,sate ta. me,lh u`mw/n dou/la th/| dikaiosu,nh| eivj a`giasmo,nÅ

NET Romans 6:19 (I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh.) For just as you once presented your members as slaves to impurity and lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to sanctification.

NET Notes (Rom 6:19)

18 tn Or "because of your natural limitations" (NRSV).

sn Verse 19 forms something of a parenthetical comment in Paul's argument.

羅馬書 6:20 因為你們作罪之奴僕的時候,就不被義約束了。

NAU Romans 6:20 ¶ For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.

BNT Romans 6:20 ¶ o[te ga.r dou/loi h=te th/j a`marti,aj( evleu,qeroi h=te th/| dikaiosu,nh|Å

NET Romans 6:20 ¶ For when you were slaves of sin, you were free with regard to righteousness.

羅馬書 6:21 你們現今所看為羞恥的事,當日有什麼果子呢?那些事的結局就是死。

NAU Romans 6:21 Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.

BNT Romans 6:21 ti,na ou=n karpo.n ei;cete to,teÈ evfV oi-j nu/n evpaiscu,nesqe( to. ga.r te,loj evkei,nwn qa,natojÅ

NET Romans 6:21 So what benefit did you then reap [11]from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death.

NET Notes (Rom 6:21)

19 tn Grk "fruit."

20 tn Grk "have," in a tense emphasizing their customary condition in the past.

羅馬書 6:22 但現今,你們既從罪裡得了釋放,作了神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。

NAU Romans 6:22 But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.

BNT Romans 6:22 nuni. de. evleuqerwqe,ntej avpo. th/j a`marti,aj doulwqe,ntej de. tw/| qew/| e;cete to.n karpo.n u`mw/n eivj a`giasmo,n( to. de. te,loj zwh.n aivw,nionÅ

NET Romans 6:22 But now, freed from sin and enslaved to God, you have your benefit leading to sanctification, and the end is eternal life.

NET Notes (Rom 6:22)

21 tn The two aorist participles translated "freed" and "enslaved" are causal in force; their full force is something like "But now, since you have become freed from sin and since you have become enslaved to God…."

22 tn Grk "fruit."

羅馬書 6:23 因為罪的工價乃是死;惟有神的恩賜,在我們的主基督耶穌裡,乃是永生。

NAU Romans 6:23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.

BNT Romans 6:23 ta. ga.r ovyw,nia th/j a`marti,aj qa,natoj( to. de. ca,risma tou/ qeou/ zwh. aivw,nioj evn Cristw/| VIhsou/ tw/| kuri,w| h`mw/nÅ

NET Romans 6:23 For the payoff of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.

NET Notes (Rom 6:23)

23 tn A figurative extension of ovyw,nion (opsoÒnion), which refers to a soldier's pay or wages. Here it refers to the end result of an activity, seen as something one receives back in return. In this case the activity is sin, and the translation "payoff" captures this thought. See also L&N 89.42.






  4.本段指出信徒應當“知道”什麼?應當以什麼態度面對罪?以什麼態度面對 ?









壹 受浸與同釘的意義(6:1—14)

   羅馬書6—8章的主題雖然是講成聖,但我們不要把成聖與稱義看作絕不相同的兩回事。雖然稱義與成聖在真理的理論上是有分別的,但從信徒的屬靈經歷上來說,並非在時間上有很長間隔的兩種經驗。一般人以為稱義之後才成聖。其實“成聖”是跟稱義同時開始,卻又延續下去的屬靈經歷,就如本書所說:“但現今你們既從罪裡得了釋放,作了 神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生”(羅6:22)。保羅又稱哥林多一切信徒為“在基督耶穌裡成聖蒙召作聖徒的”(林前1:2)。

  可見保羅有時把得救的經歷與成聖混稱,我們在什麼時候成聖並在罪裡得釋放?在得永生的時候。什麼人才是成聖的人?在基督耶穌裡的人。每一個得救的人,不是罪得赦免了嗎?不是已經被寶血洗淨了嗎?難道得救時只得一半洗淨,成聖的時候再得其余的洗淨嗎?沒有完全被洗淨的人能得救嗎? 神能稱一個不完全潔淨的人為義嗎?一個已經完全潔淨了的人還沒有成聖嗎?林前1:30說:“ 神義仙他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。”我們因此得救,也因此成聖,所以我們一信耶穌得救,也就在基督裡成聖了。不是行為很好之後才成聖,乃是在進入基督裡的時候成聖;所以成聖其實是在得救的時候就得著的。不過這不是說稱義就是成聖,否則用不著有“成聖”這個名詞。但稱義僅指我們在 神前的地位被算為義,成聖卻不只是地位的,還包括生活方面的經歷。地位是一次得著的,生活卻是一生繼續的。稱義是入門,成聖是道路。我們不是為著求成聖,所以要過一個成聖的生活;乃是已經成聖了,所以要過成聖的生活。

  上一段論稱義之道,所注重的是耶穌基督的“血”,本段論成聖之道,所注重的是與主同死同活的信息。基督的血是使我們在 神前白白稱義的根據,我們不是因為現在比以前好一點而稱義,也不是因為良心沒有指控我們而稱義;我們被稱義完全不是根據自己或別人對我們的評論如何而定(參林前4:4),乃是根據主耶穌基督的血, 神以耶穌基督的血為滿足,便稱一切信他流血功勞之人為義。所以我們稱義完全是在乎耶穌的血夠不夠滿足 神的要求,信賴基督的人便因信稱義了。但我們怎樣過一個成聖的生活呢?要與主同死同復活,這是成聖生活的根基,也就是這裡所要討論的主要信息。




  本節是連續上文的論題作進一步闡釋的,既然人稱義是因著信,不在乎行為:既然亞當不如基督,“罪在哪裡顯多,恩典就更顯多。”那麼我們是否可以仍在罪中繼續犯罪,好叫主的恩典顯多?(或說我們可否仍然犯罪,好顯明 神是樂意饒恕人的呢?)“斷乎不可”。因為所謂“罪在哪裡顯多,恩典就更顯多”,不過是說明主耶穌救贖之功勞如何超過人的過犯,足夠抵消我們的過犯有余而已,卻絕不是說蒙恩的人可以靠著他的恩典放縱私欲。



  在罪上死,原文是向罪死,英欽定本作dead to sin。 N.A.S.作died to sin(死了的意思)。不但表示刑罰已受了,可以免刑了,而且表示我不再需要為罪作什麼了,不再聽憑罪的驅使而為罪效勞了。










  “埋葬”是證明了死的實在,沒有人會把活人拿去埋葬,也沒有人死了不拿去埋葬。既然死了,就與世界斷絕了關系;在 神那一邊,因我們已經死了,就不會再看見我們的罪了,在我們這一邊,也因為已經死了,就不再在罪中活著,而已經與主同埋葬了。








  “聯合”,原文sumphutoi是“種在一起”,或“長在一起”的意思,英文欽定本譯作planted together。我們所以和他一同復活,因為我們已和他的生命聯在一起,栽植在一起,我們和他已經變成是“同根生”的了。









  B.“罪身”:指喜歡犯罪之身體。“罪身滅絕”N.A.S.譯作body of sin might done away with。呂振中譯本譯作“使罪的身體,無能為力”。新舊庫譯本卻把“滅絕”譯作“失效”。該字原文字根katargeoo是廢棄無效之意。在弗2:15及本書3:3譯作“廢掉”,提後1:10譯作“廢去”,路13:7譯作“白占”(何必白占地土呢),林前1:28譯作“無有的”。由此看來,使徒的意思當然不是說舊人與主同釘的結果使肉身消滅,乃是說舊人與主同釘的結果,使“罪”對身體之控制失效,不能再驅使身體去犯罪。換言之,身體不再作“罪”的工具與奴僕了。










  第9節是解釋為什麼我們若與基督同死,就必信與他同活;因為“基督既從死裡復活就不再死”,即不需要再死(只死一次),也不再留在死裡面。他既復活,證明死對他不再有權力,也就是說他為罪所受的刑罰已經罰夠了,不能再留他在死裡面了。若基督為我們死了卻沒有復活,那麼我們的舊人和他同釘死就毫無意義,因為我們不能有份於 神的生命,也就沒有“新人”可以取代“舊人”作我們的主宰。但基督既復活了,證明他已勝過死的權力。這樣我們既在他的死裡同死了,也就必在他的活裡有份於他的生命。

  “他死是向罪死了,只有一次,他活是向 神活著。”(6:10)

  這意思是:他只一次向罪死,為我們的罪滿足了 神公義的要求,就終結了罪的權勢;向 神卻永遠活著,永不再有什麼因素使他與 神有任何阻隔了,他要永遠與 神合一地活著。

  “這樣,你們向罪也當看自己是死的;向 神在基督耶穌裡,卻當看自己是活的。”(6:11)

  既然基督是這樣地只一次死,又向 神永遠活著,我們在他裡面與他一同死了又一同復活。所以,我們就當在實際生活上,向罪看自己是已經死了的,不必再聽從它的要求,也無權作主答應它的要求;向 神卻當看自己是活的,應在他裡面與他一同活著,且是已經有了新主人的,是應當且能夠順從新生命而活的。


  這幾節是根據上文的討論作出的結論,這結論就是我們應當把自己獻給 神,才能真正過著與主同死同活的生活。



  要把自己獻給 神之先,應當在消極方面不容罪在我們身子上作王,不要讓罪在我們身上掌權,不要受罪的控制支配。既然我們的舊人已經與基督同釘死,既然基督已經復活,既然我們有份於基督的新生命,我們的身子已由新人作主,所以不當容罪在我們必死的身上作王。罪在我們身上已無合法的權利要求我們作什麼。注意:“不要容”表示我們可以自己來決定要不要,雖然按基督所成功的事實來說,已經把我們的舊人與他同釘十字架,按法理上說它是已經死了的,但我們仍有選擇的自由,我們可以藉著信,承認基督所作成的事,算自己是死的,讓基督掌權;也可以不信而不算自己已經與主同釘,而自己活著,又容“罪”在我們身上作王,順從私欲。



  “也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裡復活的人,將自己獻給 神,並將肢體作義的器具獻給 神。”(6:13)


  注意,使徒要我們怎樣將肢體獻給 神作義的器具——“要像從死裡復活的人,將自己獻給 神”。不是將舊造的獻給 神,那是不合宜作 神的器具的。乃是將新造的——從死裡復活的--獻給 神作器具。正如垃圾桶永遠不適合作洗臉盆一樣, 神所能用作義的器具的,是在基督裡新生的生命。“要像從死裡復活的人”——另一個意思是要像一個已經死了的人,站在新生的地位上來侍奉 神。對於一個已經死了的人,我們絕不再對他有什麼希望和要求。我們也當存同樣的態度,不再希望那個舊我能為主作什麼,乃要善於培養新的生命長大,可以作為義的工具。



  12節所稱“不要容罪在我們必死的身上作王”與本節“罪必不能作你們的主”意義相同,只不過換一種講法罷了。12節是勸告,本節則是斷言。如果信徒揀選 神,不容罪作王的話,使徒就斷定:“罪必不能作你們的主。”






貳 罪奴與義奴(6:1i—23)





  使徒先為“奴僕”下一個定義,就是“順從誰就作誰的奴僕”。雖然世人不承認自己是罪的奴僕,但他們卻在不斷地順從罪,所以世人雖否認自己是罪奴,事實上卻是罪奴。若不作罪的奴僕,就當不順從罪,而順從 神的道,“作順命的奴僕”。順從罪的結果是死,作“順命之奴僕”的結果是“成義”,這是兩種奴僕的意義。

  “感謝 神! 因為你們從前雖然作罪的奴僕,現今卻從心裡順服了所傳給你們道理的模範。你們既從罪裡得了釋放,就作了義的奴僕。”(6:17—18)




  二、勸 告(6:19)








  A.不被義約束,即良心對 神公義的要求毫無感覺。



  “但現今你們既從罪裡得了釋放,作了 神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。”(6:22)

  作罪奴僕的結局既如上述,作“神的奴僕”的結局怎樣呢?那結局是:有成聖的果子。注意不是先有了成聖的果子才是 神的奴僕,乃是作了神的奴僕之後,就有成聖的果子。在此所指的不是多種果子,乃是一個果子,就是“永生”(“果子”原文karpon是單數式)。所有從罪裡得釋放的人就當然的作了 神的奴僕,就有永生,這“永生”就是成聖的果子,這包括了因領受永遠之生命而有的各種聖潔的果子和品德。

  “因為罪的工價乃是死;惟有 神的恩賜,在我們的主基督耶穌裡,乃是永生。”(6:23)


  作罪奴僕的結局是死,作 神奴僕的結局是得著永生。罪是按工價給人報酬,結果因人不能作什麼善工,反而只會犯罪,便按著 神的公義得著他們當得的工價就是死;但 神卻在“工價”之外給人預備了恩賜,於是信的人便在耶穌基督裡得著永生。這樣我們既因信基督而有了永生的果子,豈能仍作罪的奴僕,不將肢體獻給義而作義的器具麼?





[1] 仍在<1961> evpime,nw epimeno Meaning: to stay on Origin: from 1909 and 3306

Usage: continue(4), continued(1), persevere(1), persisted(1), remain(4), stay(2), stayed(3), staying(1).

[2] 死 <2288> qa,natoj thanatos Meaning: death Origin: from 2348

Usage: danger of death(1), death(112), fatal(2), pestilence(3).

[3] 一舉一動 <4043> peripate,w peripateo Meaning: to walk Origin: from 4012 and 3961

Usage: behave(2), conduct ourselves(1), conduct yourselves(1),,, prowls around(1), so occupied(1), walk(50), walk about(1), walk around(2), walked(7), walking(21), walking around(1), walks(5).

[4] 形狀<3667> o`moi,wma homoioma形狀Meaning: that which is made like (something) Origin: from 3666 Usage: appearance(1), form(1), likeness(4).

[5] CU5X Romans 7:2 就如女人有了丈夫、丈夫還活著、就被律法約束.丈夫若死了、就脫離了丈夫的律法。

NAU Romans 7:2 For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.

[6] 活 <2198> za,w zao Meaning: to live

[7] 作王<936> basileu,w basileuo Meaning: to be king, reign Origin: from 935

Usage: become kings(2), kings(1), reign(12), reigned(4), reigning(1), reigns(1).

[8] 肢體3196> me,loj melos Meaning: a member or limb (of the body) Origin: a prim. word

Usage: member(4), members(27), part(1), parts(2).

[9]器具 <3696> o[plon hoplon Meaning: a tool, implement, weapon Origin: a prim. word

Usage: armor(1), instruments(2), weapons(3). 1 Lit your members to sin  2 Or weapons

a Rom 6:16, Rom 6:19; Rom 7:5; Col 3:5  b Rom 12:1; 2Co 5:14f; 1Pe 2:24

[10] 恩典a Rom 8:2, Rom 8:12  b Rom 6:12 c Rom 5:18; Rom 7:4, Rom 7:6; Gal 4:21 d Rom 5:17, Rom 5:21

[11] 收割, 獲得, 收穫; 收割; 遭到報應; 收穫; 得到報償 Reap ■  verb      cut or gather (a crop or harvest). ▶harvest the crop from (land).      receive as a consequence of one's own or others' actions.

See the rest →
Get this media plus thousands more when you start a free trial.
Get started for FREE
See the rest →