History of the Bible in Spanish

The Bible  •  Sermon  •  Submitted
0 ratings
· 167 views
Notes
Transcript
The history of the Bible in Spanish
Currently we can go to a bookstore and find various versions of the Bible in Spanish, and in a huge variety of formats. But there was a time when this was a serious crime, since the Catholic kings of Spain, Fernando and Isabel, had strictly prohibited the translation of the Bible into Spanish.
Alfonso de Castro, in his book "Treaty of Heresies", written in 1534, says: "The edict of the enlightened and Catholic kings of Spain must be praised with all fairness ... by which they prohibited under very severe penalties that no one translated the sacred books into the vulgar language or that no one retained what was translated by another with any authorization."
This prohibition would be ratified by the Catholic Church, which in the index of books prohibited by Paul IV and in the Spanish of the inquisitor Valdés (both published in 1559) explicitly prohibits the reading of the Word of God in the vulgar language or in any other "such as it is not in Hebrew, Chaldean, Greek or Latin."[ 1] That veto would be ratified at the Council of Trent a few years later.
Risking translating the Bible, or possessing a Bible in Spanish, was a crime that could be punished with death by the Holy Inquisition, which was introduced in Spain in 1237; although for a long time it operated very timidly, until the reign of Catholic kings.
Elizabeth had promised in her youth Tomás de Torquemada, one of the cruelest inquisitors in Spain, that if he came to the throne, he would dedicate his life to extirpating heresy for God's honor and glorification of the Catholic church.
This historical background gives us an idea of the price that some of our parents had to pay in the faith so that today we could enjoy the privilege of reading the Bible in our own language and thus be able to feed on the Word of God.
In this lesson we will take a look at that story, but not as a mere academic exercise, but hoping that the Lord will help us to have a greater appreciation for our Bibles in Spanish.
I. THE FIRST VERSIONS:
Although from 1210 until the prohibition of 1559 several translations appeared, both into Spanish and Catalan, it was not until the fifteenth century that a series of events began to happen that would prepare the stage for the appearance in the sixteenth century of the best-known versions.
In 1453 the Turks conquered the city of Constantinople, the last remaining vestige of the Roman empire, forcing many of its inhabitants to flee to the West, among whom there was a group of scholars who took with them a large number of Greek manuscripts, both from classical antiquity and from the NT, producing two totally opposite movements.
The study of the classics produced an intellectual movement that would lead to the humanist Renaissance, while the study of the NT books in their original language would produce a religious awakening from which the Protestant Reformation would arise.
Concomitant with the fall of Constantinople, two years later (1455) Gutenberg publishes the first book printed with mobile characters, thus initiating the era of printing, which would allow much wider access to written literature in Europe.
A few years later, in 1516 (that is, a year before Luther nailed the 95 theses to the door of the cathedral in Wittemberg), Erasmus of Rotterdam publishes in Basel his edition of the Greek NT, which served as an incentive to the study of the NT in its original language.
A. Juan de Valdés (1509-1541):
It is from then on that the first translations into Spanish begin to appear, starting with that of Juan de Valdés, a disciple of Erasmus who had to flee Spain around 1529 when he was denounced to the Inquisition after having published a book entitled "Dialogue of Christian Doctrine".
Valdés fled to Italy, finally finding refuge in the court of Naples where he translated Matthew and Luke, the Pauline epistles (not including Hebrews) and the Psalms. Some compare the purity of his style with that of Cervantes.
B. The NT of Francisco de Enzinas:
A few years later, in 1543, Francisco de Enzinas, barely 20 years old, published in Antwerp his translation of the complete NT, of which there are very few copies to date, because as soon as he left the press, books were banned and taken out of circulation. Emperor Charles V himself, to whom Francis dedicates his translation, ordered that the entire edition be collected and that its circulation be stopped.
Of him says don Menéndez y Pelayo: "Among the Spanish Protestants of the sixteenth century, Enzinas stands out for his philosophical knowledge, [as well as] for the number and quality of his writings."[ 2] He studied for a while in Wittemberg, staying at the house of Luther's closest collaborator, Philip Melanchton, who motivated him to translate from the NT. Calvin also maintained correspondence.
When Enzinas set out to translate the NT, he first thought of doing so in Leuven, Belgium, but upon arriving in the city in the summer of 1534, he found that persecution against Protestants had been unleashed.
On the other hand, when he sent the manuscripts of his translation to the theologians of the University, they respond that they did not understand the Spanish language, apart from the fact that they did not look favorably on the translation of the Bible since, according to them, from the Bible "all heresies had been born in Germany and the Netherlands, because it was a handhold for simple and idiotic people to give themselves to vain interpretations and dreams, rejecting the Canons and decrees of the Church."[ 3]
His life after the publication of the NT was a very intense adventure. He was "accused of stimulating heresy by pouring the New Testament into a vulgar language; of having lived in Germany in the company of Melanchton and praising his virtues, and of being the author of a recently published book that was considered pernicious and inspired by Luther's work [On Christian Freedom].
He was imprisoned in Brussels on December 13, 1543, a few months after publishing the NT. In February 1545 he escaped from prison, and took refuge in Antwerp.
From that moment on he carries out many trips, getting married in 1547 (becoming a professor at Cambridge). But he finally fell victim to the plague on December 30, 1552, being barely 34 years old. From a letter he had written to Calvin we know that he was working on the translation of the entire Bible.
C. Ferrara's Bible:
A year after Enzinas' death (and ten years after the publication of the NT), in 1553, two Jews published a version of the OT in Spanish. This version is known as the Ferrara Bible, because it was dedicated to the Duke of that city.
Of course, it was printed in Italy and not Spain "where the Inquisition worked with a steel hand and without contemplation, and left Jews or Protestants no choice but the bonfire or exile."
D. The NT of Juan Pérez de Pineda:
Three years later another NT appears in Venice translated by Juan Pérez de Pineda. Some critics understand that this new version is actually a revision of the new will of Francisco de Enzinas. However, it is considered "the best of the old Castilian versions of the New Testament."
This version of the NT was introduced in Spain by smuggling, promoting the reform movement among Spaniards, one of its main smugglers being a man named Julián Hernández, who would play an important role in the history of the version of the Bible most used among Spanish-speaking evangelicals: the Reina – Valera version.
II. THE QUEEN BIBLE - VALERA:

As we have already said, the Inquisition had review posts in all ways so that the Word of God was not secretly introduced in Spanish territory. The Catholic kings had placed customs officials in all seaports and in all land crossings, with authority to check every package and every person who entered the kingdom.

At that time Juan Pérez lived in Geneva, where John Calvin was being widely used by the Lord in the process of Church Reform in that city, which had become a refuge for many Christians who had fled their countries to escape the Inquisition.
A. Julianillo Hernández:
One day a man of very strange appearance, short in stature and apparently humpback, showed up at the door of his house. Later Juan Pérez would say of him that his body was so macilento that it looked like only skin and bone. This man's name was Julián Hernández, but he was known as Julianillo because of his short stature.
Julianillo Hernández had traveled a lot throughout the continent, and had worked in German printing houses and in the Netherlands where the Protestant Reformation had a lot of strength, and some suppose that it was his work in printing presses that God used to bring him to the knowledge of Christ. Julianillo offered Juan Pérez to serve as amanuense and proofreader.
But when the problem of how to introduce Bibles in Spain arises, Julianillo offers to do it himself as a smuggle. For this he got some double-decker wine barrels by placing the Bibles on the ground floor; and taking the road to Flanders he went to Spain, with such sagacity and cold blood, that he could circumvent all the surveillance posts of the Inquisition.
Thus he arrived in Seville and deposited the NTs in the house of Juan Ponce de León, so that he could be in charge of distributing them. But Juan Ponce is discovered and taken to the stake by the Inquisition on September 24, 1559. But that doesn't stop Julianillo, who continues to introduce NTs while selling fabrics to hide his identity and his true work.
Soon this begins to create concern in the Catholic clergy that did not explain how there were so many NTs and Protestant books on Spanish soil despite the extreme vigilance of the Inquisition. Some even thought that it should be a direct work of Satan that disappeared them and then made them appear in Spain.
Father de la Roa says about Julianillo's work: "With incredible skill he found secret entrances and exits, and the poison of the new heresy spread with great speed throughout Castile and Andalusia. Where he put his foot, the fire began. He himself taught men and women too successfully, especially in Seville where a true nest of heretics was formed thanks to this."
But finally Julianillo was betrayed by a blacksmith who showed a priest the NT that he had given him. He was arrested and taken to the prisons of the Holy Office in Seville.
At no time did he hide his faith, nor the fact that it was he who had introduced those books in Spain. And despite being systematically tortured, he refused to reveal the names of Spanish evangelicals.
With the dislocated members he encouraged the other prisoners by singing songs against the friars and haranguing his brothers to remain faithful to the Lord in the midst of suffering:
"Valourage, comrades! This is the hour when we must show ourselves brave soldiers of Jesus Christ. Let us give faithful testimony of his faith before men, and in a few hours we will receive the testimony of his approval before angels."[ 4].
Three years he was held prisoner and he was finally sentenced to death. Historians say that when he arrived at the bonfire he himself was in charge of placing the firewoods on his head.
At this point in history it is important to note that one of the book warehouses used by Julianillo, was a convent of friars Jerónimos, located near Seville, called the Convent of San Isidoro de Santiponce, where about 40 monks lived communally.
B. The Convent of San Isidoro:
At that time the convent was under the tutelage of Garcí Arias, who was the prior of the institution and whom many called the white teacher because he was albino.
He led the friars in the study of the Scriptures and many were guided to Christ and to embrace the Reformation through his preaching. When Julianillo was arrested, these converted monks of the convent knew that they had little time left to escape, since the Inquisition had received disturbing reports of the activities of the convent.
In a letter dated November 17, 1557, and addressed to Philip II, he is informed that some monks of the Monastery of San Isidoro were suspected of "many Lutheran errors and opinions."[ 5]
And this is how in 1557 twelve monks decided to leave the convent and flee the Inquisition. Among these monks were Casiodoro de Reina and Cyprian of Valera, as well as Antonio del Corro, another character who would later be very important in the history of the gospel in Spain.
C. Queen's Casiodoro:
Casiodoro was probably born in Seville or its surroundings in 1520 and joined the convent of San Isidoro when he was a young man of about 10 years of age. We do not know exactly how his conversion was, but we do know that he began to study the Scriptures from a very young age.
Before fleeing the convent in 1557, these 12 friars had agreed to meet in Geneva the following year, as they did in fact. But for some inconvenience Casiodoro decides to move to Frankfurt in 1558, not without first starting the translation of the TA into Spanish.
In 1559, while Elizabeth I was already on the throne of England, Cassiodore went to London with three other fugitives from the monastery, among whom was also Cyprian of Valera. There he meets a group of Spaniards who had sought refuge in the British Isles, and they name Cassiodoro as their shepherd.
At the same time he began to make arrangements for the publication of his version of the Bible in Spanish, for which he writes a letter to his friend Antonio del Corro, former monk of San Isidoro, inquiring about the possibilities of publishing it on the continent.
He responds by telling him to go to France via Flanders, taking Cyprian of Valera with him as proofreader, since he had a printer who had offered to carry out the work.
But such an answer never reached Casiodoro's hand, since the Spanish ambassador to England had written to King Philip II of Spain informing him of Cassiodore' plans to publish the Bible in Spanish in France. He asked him to find a way to get him out of English soil so he could get hold of him.
However, Cassiodore himself decides to leave England, since Spanish Catholics had raised unfounded accusations against him, and he is heading for Antwerp, the capital of Amsterdam.
There he was protected by Christians, and later he meets his wife, who had to escape from England disguised as a sailor. But he could not stay in Antwerp for long either, since Philip II had put a price on his head.
So in 1564 he leaves for France for Antonio del Corro's house. But Henry II king of France orders the expulsion of all ministers from France. And Casiodoro goes into exile again with all his manuscripts.
They go to the castle of Montargis, south of Paris, where the Duchess of Ferrara, Renata, had retired. There they met Juan Pérez de Pineda who had also taken refuge in Montargis.
His original plan was to translate the TA and join it to Juan Pérez's NT that had been published 8 years earlier. Leaving his friends Antonio del Corro and Juan Pérez, Casiodoro goes to Frankfurt, where he finally established a fabric business to be able to support his family, while continuing his translation work.
Finally, after 12 years of work, the translation of the TA ends. His friend Juan Pérez had already died, but he had left enough funds for the publication of his NT, along with the translation of Casiodoro del Antiguo.
Casiodoro, however, could not use Juan Pérez's NT, because the copies that were being printed in Paris were confiscated and destroyed. This forces him to prepare his own translation of the NT, which delayed the impression that was taking place in Basel.
But in Basel no one knew Cassiodorus and the authorities, who could not read Spanish, write to some in Strasbourg to send a letter of recommendation.
The letters did not arrive and Casiodoro decides to go himself, but on the way he falls ill and learns of the bankruptcy of the printer to whom he had given an advance of 500 shields to print 1100 copies (these were part of the money that Juan Pérez had left when he died).
His friends come to his aid and that is how, in August 1569, the work is completed, and immediately four large barrels full of copies of the Bible in Spanish are prepared, which would probably be introduced in Spain via Flanders.
This version is known as the Bible of the Bear, because it had on its cover, after the title, "a print depicting the trunk of a tree, cleft in between with a suspenseful mallet of a branch; in the cleft there is a swarm of bees, whose honey is licking a standing bear, and in an open book that is almost at the foot of the trunk it is read"[6]: The Word of our God endures forever.
His first print run was 2,600 copies, many of which were burned by the Inquisition. An interesting detail is "the fact that about 300 copies were sent to the American continent, but were burned in Santo Domingo, thus preventing the Word of God from reaching Hispanic America.[ 7]
D. Cyprian of Valera:
But the story does not end there. Cassiodoro's version was printed again in 1602, after a careful review by Cipriano de Valera, who spent 20 more years in this work. Cipriano de Valera was a great Spanish scholar, friend of Juan Pérez, Julián Hernández and Casiodoro de Reina. He was one of the monks who fled Seville in 1557, and of whom he met the following year in Geneva and then in England. There he continued his studies in Oxford and Cambridge.
The year after his arrival in England, in 1558, he published his first work entitled: "The Treatise of the Pope and the Mass." In it he strongly attacks Roman Catholicism: "They think that the Pope is a lieutenant of Christ and successor of Peter; rather he is successor of Judas, lieutenant of Satan and antichrist."[ 8]
But Cyprian was also a great translator; in fact, it was he who translated Calvin's Institution of Christian Religion, and it is said that his Spanish version has as good Spanish as Calvin's good French.
In his revision to Reina's translation, Cyprian of Valera made a total of 458 changes. This revised Bible was published in 1602 and is known as "The Bible of the Cantaro, because of the engraving that appears on its first page in which two men appear, one of whom is watering a tree with a pitcher.
The complete version of the Bible that we know today as King James, is considered "one of the best that exist in Spanish."[ 9] And another author points out:
"Queen's translation is a great work both for the fidelity of the translation and for the purity of the language... The very Catholic Menéndez Pelayo, predisposed against the Spanish reformists says: 'Having been made this translation in the best times of the Spanish language surpasses the versions of Felipe Scío and Torres Amat.'"[ 10]
Manuel Pérez del Busto dedicates the following verse to him:
Oh, singular Casiodoro
that, in an intelligent way,
you have taken us to the source
that emanates Word of gold.
All his immense treasure,
so divine and so human
picked up your noble hand
with such a special attempt,
that you achieved a monument
with the Bible in Spanish.
III. CATHOLIC TRANSLATIONS:
As we saw earlier, the prohibition of the Bible being translated into the vulgar language had been ratified at the Council of Trent. In the Fourth Rule of the Council it says: "Noting from experience that if the Sacred Books are allowed to read to everyone in a vulgar language without any difference, by recklessness of men more harm than profit follows from there..."[ 11]
However, in 1757 Catholics were allowed to read the Bible translated into a vulgar language, "provising that its versions are approved by the Apostolic Chair, or are given with notes from the Holy Fathers."[ 12]
Even so, in Spain the prohibition continued until a decree of the Spanish Inquisition dated January 7, 1783. From the year onwards, the first Catholic versions began to appear in Spanish, among which we can mention:
The Bible of Scio (1790-1793). It was the first Bible in Spanish printed on Spanish soil on behalf of Carlos III, translated by the bishop of Segovia Felipe Scío. It was a bilingual Bible (Latin and Spanish), published in several volumes and extremely expensive. Menéndez y Pelayo called it "very unsichad."
The Torres-Amat Bible (1823). Translated by Canon Félix Torres-Amat on behalf of Charles IV and Ferdinand VII. Catholic critics call it a "periphrastic version" (a beautiful word to refer to a person who goes around a lot to say something that could have been said with fewer words); and that is that this version consists of 10,661 additions that do not appear in the original text.
The Mother of Pearl-Colunga Bible (1944). It was the first Catholic-Roman version translated directly from the original texts, translated by Alberto Colunga (the OT) and Eloíno Nácar Fúster (the NT). It is a fairly faithful translation that has been improved in its numerous editions (67 to date, plus 30 of the NT).
The Bover-Cantera Bible (1947). Translated by José María Bover and Francisco Cantera Burgos. "Unlike the previous translation, it is a critical work, intended for scholars of the Scriptures, which explains the few editions that were made of it."[ 13]
The Jerusalem Bible (1967). "Without a doubt, one of the most famous versions of today, not only in Catholic circles, but also in evangelicals and Protestants ... It is a direct translation of the original languages, made by a group of 10 writers from the Spanish section of the Jerusalem Bible School, under the direction of Joseph Angel Ubieta ... It is evident that the translators always had very close the equally famous French version known as the Jerusalem Bible. That's why there are those who believe that it is a version, not of the original languages, but of French. Its editors are quick to deny it, and claim that translation is reduced to notes, but it is undeniable that the resemblance and affinities are remarkable. It has largely displaced the Mother of Pearl-Colunga version."[ 14]
The Latin American Bible (1972). Translated by a team led by two Chilean priests. It intends to reach Latin Americans in the language that that audience understands. "It is provided with abundant notes, photos and 'third world' comments."[ 15]
IV. OTHER PROTESTANT VERSIONS:
Among the most important versions in the Protestant wing we can mention:
The King James Bible. VR has had several revisions with the purpose of modernizing the language and making it more accessible. The Queen himself "affirmed that his version was going to last a short time, unless it was periodically reviewed by a team of scholars. The Spanish language is, like all languages, a language that changes and evolves."[16]
Among the revisions made in the twentieth and early twenty-first centuries we can mention: 1909, 1960, 1977, 1989, 1995; and the King James Textual Bible.
The Bible of the Americas. "The translation of LBLA® was completed in 1986 by a team of Bible scholars, evangelical Christians, all of them originally from Latin America. The Bible of the Americas® is an original work, translated directly from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages directly into Spanish, in a modern language, clear and understandable to all."
God Speaks Today. The NT was published in 1966, while the complete Bible was published in 1979. Its translation was made according to the principles of "dynamic equivalence", trying to reach the average public of Latin American countries.
New International Version. "The New International Version (NIV) is a new translation of the Bible, made directly from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages, to the freshest, most accurate and elegant contemporary Spanish."
"Faced with the extraordinary reception that the NIV (New International Version) had throughout the English-speaking world, the International Bible Society welcomed the request that many believers and churches presented to it to make translations of the Bible into other languages, following the same exegetic parameters and hermeneutic principles used by the 110 biblical scholars who made the New International Version."[ 17]
Conclusion:
This is, as a bird's flight, how God worked in His providence throughout history so that we could have His Word in our hands in our own language. But it is of no use to us that we have so many versions of the Scriptures available if we do not make use of it.
As Neil Lightfoot says: "The fact that a modern farmer has a variety of new equipment does not guarantee a successful harvest. The equipment must be used. Likewise, in a period where God's grace abounds in the provision of new and better aids for Bible study, let's not assume that the presence of the team can replace the use of it. May God grant that we continue to be a people of a book, and that that book be the Bible."[ 18]

Historia de la Biblia en español

La historia de la Biblia en español
Actualmente podemos ir a una librería y encontrar diversas versiones de la Biblia en español, y en una enorme variedad de formatos. Pero hubo un tiempo en que esto era un grave delito, por cuanto los reyes católicos de España, Fernando e Isabel, habían prohibido terminantemente la traducción de la Biblia al castellano.
Alfonso de Castro, en su libro “Tratado de las Herejías”, escrito en 1534, dice: “Hay que alabar con toda justicia el edicto de los esclarecidos y católicos reyes de España… por el que prohibieron bajo severísimas penas que nadie tradujera los libros sagrados a la lengua vulgar o que nadie retuviera lo traducido por otro con cualquier autorización”.
Esta prohibición sería ratificada por la Iglesia Católica, que en el índice de libros prohibidos por Paulo IV y en el español del inquisidor Valdés (ambos publicados en 1559) se prohíbe explícitamente la lectura de la Palabra de Dios en el idioma vulgar o en otro cualquiera “como no esté en hebraico, caldeo, griego o latín”.[1] Ese veto sería ratificado en el Concilio de Trento unos años más tarde.
Arriesgarse a traducir la Biblia, o poseer una Biblia en español, era un delito que podía ser castigado con la muerte por la Santa Inquisición, la cual fue introducida en España en 1237; aunque por mucho tiempo operó muy tímidamente, hasta el reinado de los reyes católicos.
Isabel le había prometido en su juventud a Tomás de Torquemada, uno de los inquisidores más crueles que tuvo España, que si llegaba al trono, dedicaría su vida a extirpar la herejía para honra de Dios y glorificación de la iglesia Católica.
Este trasfondo histórico nos da una idea del precio que tuvieron que pagar algunos de nuestros padres en la fe para que hoy pudiésemos disfrutar el privilegio de leer la Biblia en nuestro propio idioma y así poder alimentarnos de la Palabra de Dios.
En esta lección le daremos un vistazo a esa historia, pero no como un mero ejercicio académico, sino esperando en el Señor que esto nos ayude a tener un mayor aprecio por nuestras Biblias en español.
I. LAS PRIMERAS VERSIONES:
Aunque a partir de 1210 hasta la prohibición de 1559 aparecieron varias traducciones, tanto al castellano como al catalán, no fue sino hasta el siglo XV que comenzaron a suceder una serie de acontecimientos que prepararían el escenario para la aparición en el siglo XVI de las versiones más conocidas.
En 1453 los turcos conquistaron la ciudad de Constantinopla, el último vestigio que quedaba del imperio Romano, obligando a muchos de sus pobladores a huir hacia Occidente, entre los cuales había un grupo de eruditos que se llevaron consigo un gran número de manuscritos griegos, tanto de la antigüedad clásica como del NT, produciendo dos movimientos totalmente opuestos.
El estudio de los clásicos produjo un movimiento intelectual que habría de desembocar en el Renacimiento humanista, mientras que el estudio de los libros del NT en su lengua original habría de producir un despertar religioso del cual habría de surgir la Reforma protestante.
Concomitantemente con la caída de Constantinopla, dos años más tarde (1455) Gutenberg publica el primer libro impreso con caracteres móviles, iniciando así la era de la imprenta, lo que permitiría en Europa un acceso mucho más amplio a la literatura escrita.
Unos años más tarde, en 1516 (es decir un año antes de que Lutero clavara las 95 tesis en la puerta de la catedral en Wittemberg), Erasmo de Rotterdam publica en Basilea su edición del NT griego, lo cual sirvió de estímulo al estudio del NT en su idioma original.
A. Juan de Valdés (1509-1541):
Es a partir de entonces que comienzan a aparecer las primeras traducciones al español, comenzando con la de Juan de Valdés, un discípulo de Erasmo que tuvo que huir de España alrededor del 1529 al ser denunciado ante la Inquisición luego de haber publicado un libro titulado “Diálogo de Doctrina Cristiana”.
Valdés huyó hacia Italia, encontrando refugio finalmente en la corte de Nápoles donde tradujo Mateo y Lucas, las epístolas paulinas (sin incluir Hebreos) y los Salmos. Algunos comparan la pureza de su estilo con la de Cervantes.
B. El NT de Francisco de Enzinas:
Unos años más tarde, en 1543, Francisco de Enzinas, con apenas 20 años de edad, publica en Amberes su traducción del NT completo, del cual existen muy pocas copias al día de hoy, porque tan pronto salió de la imprenta, los libros fueron prohibidos y sacados de circulación. El propio emperador Carlos V, a quien Francisco dedica su traducción, ordenó que se recogiese toda la edición y que se detuviera su circulación.
De él dice don Menéndez y Pelayo: “Entre los protestantes españoles del siglo XVI descuella Enzinas por su saber filosófico, [así como] por el número y calidad de sus escritos”.[2] Estudió por un tiempo en Wittemberg, alojándose en la casa del más cercano colaborador de Lutero, Felipe Melanchton, quien lo motivó a la traducción del NT. También mantuvo correspondencia Calvino.
Cuando Enzinas se dispuso a traducir el NT, primero pensó hacerlo en Lovaina, en Bélgica, pero al llegar a la ciudad en verano de 1534, encontró que se había desatado la persecución contra los protestantes.
Por otra parte, cuando envió los manuscritos de su traducción a los teólogos de de la Universidad, éstos le responden que no entendían la lengua española, aparte de que  no veían con buenos ojos la traducción de la Biblia ya que, según ellos, de la Biblia “habían nacido todas las herejías en Alemania y los Países Bajos, por ser un asidero para que la gente simple e idiota se diese a vanas interpretaciones y sueños, rechazando los Cánones y decretos de la Iglesia”.[3]
Su vida después de la publicación del NT fue una aventura muy intensa. Fue “acusado de estimular la herejía al verter el Nuevo Testamento en lengua vulgar; de haber vivido en Alemania en compañía de Melanchton y haber alabado sus virtudes, y de ser el autor de un libro recientemente publicado y que se consideraba pernicioso e inspirado en la obra de Lutero [Sobre la Libertad Cristiana].
Fue encarcelado en Bruselas el 13 de Diciembre de 1543, unos meses después de publicar el NT. En Febrero de 1545 escapó de la cárcel, y se refugia en Amberes.
A partir de ese momento lleva a cabo muchísimos viajes, llegando a contraer matrimonio en 1547 (llegando a ser profesor en Cambridge). Pero finalmente cae víctima de la peste el 30 de Diciembre de 1552, teniendo apenas 34 años de edad. Por una carta que había escrito a Calvino sabemos que estaba trabajando en la traducción de la Biblia completa.
C. La Biblia de Ferrara:
Un año después de la muerte de Enzinas (y diez años después de la publicación del NT), en el 1553, dos judíos publican una versión del AT en español. Esta versión se conoce como la Biblia de Ferrara, por cuanto fue dedicada al duque de esa ciudad.
Por supuesto, fue impresa en Italia y no España “donde la inquisición trabajaba con mano de acero y sin contemplaciones, y no dejaba a judíos ni a protestantes más opción que la hoguera o el destierro.”
D. El NT de Juan Pérez de Pineda:
Tres años después aparece en Venecia otro NT traducido por Juan Pérez de Pineda. Algunos críticos entienden que esta nueva versión es en realidad una revisión del nuevo testamento de Francisco de Enzinas. Sin embargo, es considerada “la mejor de las antiguas versiones castellanas del Nuevo Testamento.”
Esta versión del NT fue introducida en España de contrabando, promoviendo el movimiento reformador entre los españoles, siendo uno de sus principales contrabandistas un hombre llamado Julián Hernández, el cual jugaría un papel importante en la historia de la versión de la Biblia más usada entre los evangélicos de habla hispana: la versión Reina – Valera.
II. LA BIBLIA REINA – VALERA:

Como hemos dicho ya, la inquisición tenía puestos de revisión en todos los caminos para que la Palabra de Dios no fuera introducida a escondidas en territorio español. Los reyes católicos habían colocado funcionarios aduanales en todos los puertos marítimos y en todos los pasos terrestres, con autoridad para revisar todo paquete y toda persona que entrara en el reino.

En ese tiempo Juan Pérez vivía en Ginebra, donde Juan Calvino estaba siendo ampliamente usado por el Señor en el proceso de Reforma de la Iglesia en aquella ciudad, que se había convertido en un refugio para muchos cristianos que habían huido de sus países para escapar de la inquisición.
A. Julianillo Hernández:
Un día se presentó a la puerta de su casa un hombre de apariencia muy extraña, bajo de estatura y aparentemente jorobado. Más tarde Juan Pérez diría de él que tenía el cuerpo tan macilento que parecía solo piel y hueso. Este hombre se llamaba Julián Hernández, pero era conocido como Julianillo por lo corto de su estatura.
Julianillo Hernández había viajado mucho por todo el continente, y había trabajado en imprentas alemanas y en los Países Bajos donde la Reforma Protestante tenía mucha fuerza, y algunos suponen que fue su trabajo en las imprentas lo que Dios usó para traerlo al conocimiento de Cristo. Julianillo le ofreció a Juan Pérez servirle de amanuense y corrector de pruebas.
Pero al plantearse el problema de cómo introducir las Biblias en España, Julianillo se ofrece hacerlo él mismo de contrabando. Para esto consiguió unos barriles de vino de doble piso colocando las Biblias en el piso de abajo; y tomando la vía de Flandes se dirigió hacia España, con tal sagacidad y sangre fría, que pudo burlar todos los puestos de vigilancia de la inquisición.
Así llegó a Sevilla y depositó los NT en la casa de Juan Ponce de León, para que éste se encargara de distribuirlos. Pero Juan Ponce es descubierto y llevado a la hoguera por la inquisición el 24 de Septiembre de 1559. Pero eso no frena a Julianillo, que continúa introduciendo los NT mientras vende telas para ocultar su identidad y su verdadero trabajo.
Al poco tiempo esto comienza a crear inquietud en el clero católico que no se explicaba cómo es que había tantos NT y libros protestantes en suelo español a pesar de la extrema vigilancia de la Inquisición. Algunos llegaron a pensar incluso que debía ser una obra directa de Satanás que los desaparecía y luego los hacía aparecer en España.
El Padre de la Roa dice respecto a la obra de Julianillo: “Con increíble habilidad encontraba él secretas entradas y salidas, y el veneno de la nueva herejía se divulgó con gran velocidad por toda Castilla y Andalucía. Donde ponía su pie comenzaba el incendio. Él mismo enseñó a hombres y mujeres con demasiado acierto, especialmente en Sevilla donde se formó, gracias a esto, un verdadero nido de herejes”.
Pero finalmente Julianillo fue traicionado por un herrero que le mostró a un sacerdote el NT que éste le había obsequiado. Fue apresado y conducido a las cárceles del Santo Oficio en Sevilla.
En ningún momento ocultó su fe, ni tampoco el hecho de que había sido él quien había introducido esos libros en España. Y a pesar de que lo torturaron sistemáticamente, se negó a revelar los nombres de los evangélicos españoles.
Con los miembros dislocados animaba a los otros presos cantando canciones contra los frailes y arengando a sus hermanos a que se mantuvieran fieles al Señor en medio del sufrimiento:
“¡Valor, camaradas! Esta es la hora en que debemos mostrarnos valientes soldados de Jesucristo. Demos fiel testimonio de su fe ante los hombres, y dentro de pocas horas recibiremos el testimonio de su aprobación ante los ángeles.”[4].
Tres años lo mantuvieron como prisionero y finalmente fue sentenciado a la muerte. Cuentan los historiadores que al llegar a la hoguera él mismo se encargó de colocar las leñas sobre su cabeza.
En este punto de la historia es importante señalar que uno de los depósitos de libros usados por Julianillo, era un convento de frailes Jerónimos, ubicado cerca de Sevilla, llamado el Convento de San Isidoro de Santiponce, donde vivían comunitariamente unos 40 monjes.
B. El Convento de San Isidoro:
En esa época el convento se encontraba bajo la tutela de Garcí Arias, quien era el prior de la institución y a quien muchos llamaban el maestro blanco porque era albino.
Éste dirigía a los frailes en el estudio de las Escrituras y muchos fueron guiados a Cristo y a abrazar la Reforma a través de su predicación. Cuando Julianillo fue apresado, estos monjes convertidos del convento sabían que les quedaba poco tiempo para escapar, ya que la inquisición había recibido reportes inquietantes de las actividades del convento.
En una carta fechada el 17 de Noviembre de 1557, y dirigida a Felipe II, se le informa que algunos monjes del Monasterio de San Isidoro eran sospechosos de “muchos errores y opiniones luteranas.”[5]
Y es así como en el 1557 doce monjes deciden abandonar el convento y huir de la inquisición. Entre estos monjes estaban Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, así como Antonio del Corro, otro personaje que luego sería muy importante en la historia del evangelio en España.
C. Casiodoro de Reina:
Casiodoro nació probablemente en Sevilla o sus alrededores en el 1520 y se unió al convento de San Isidoro siendo un joven de unos 10 años de edad. No sabemos con exactitud cómo fue su conversión, pero sí sabemos que comenzó a estudiar las Escrituras desde muy joven.
Antes de huir del convento en 1557, estos 12 frailes habían acordado encontrarse en Ginebra al año siguiente, como de hecho hicieron. Pero por algunos inconvenientes Casiodoro decide trasladarse a Frankfurt en el 1558, no sin antes comenzar la traducción del AT al español.
En 1559, estando ya Isabel I en el trono de Inglaterra, Casiodoro se dirigió a Londres con otros tres fugitivos del monasterio, entre los cuales estaba también Cipriano de Valera. Allí se encuentra con un grupo de españoles que habían buscado refugio en las Islas Británicas, y nombran a Casiodoro como su pastor.
En esa misma época comienza a hacer gestiones para la publicación de su versión de la Biblia en lengua castellana, para lo cual escribe una carta a su amigo Antonio del Corro, ex monje de San Isidoro, indagando sobre las posibilidades de publicarla en el Continente.
Éste le responde diciéndole que se dirija hacia Francia vía Flandes, llevando consigo a Cipriano de Valera como corrector, ya que tenía un impresor que se había ofrecido para llevar a cabo el trabajo.
Pero tal respuesta nunca llegó a la mano de Casiodoro, por cuanto el embajador español en Inglaterra le había escrito al rey Felipe II de España informándole de los planes de Casiodoro de publicar en Francia la Biblia en castellano. Éste le pidió que buscara la manera de hacerle salir de suelo inglés para así poder echarle mano.
No obstante, el mismo Casiodoro decide abandonar Inglaterra, por cuanto los católicos españoles habían levantado contra él acusaciones infundadas, y se dirige hacia Amberes, capital de Ámsterdam.
Allí fue protegido por cristianos, y más tarde se reúne con su esposa, la cual tuvo que escapar de Inglaterra disfrazada de marinero. Pero tampoco podía permanecer en Amberes por mucho tiempo, ya que Felipe II le había puesto precio a su cabeza.
Así que en 1564 sale hacia Francia a casa de Antonio del Corro. Pero Enrique II rey de Francia ordena la expulsión de todos los ministros de Francia. Y Casiodoro sale al exilio de nuevo con todos sus manuscritos.
Se dirigen al castillo de Montargis, al sur de París, a donde se había retirado la duquesa de Ferrara, Renata. Allí se encontraron con Juan Pérez de Pineda que también se había refugiado en Montargis.
Su plan original era traducir el AT y unirlo al NT de Juan Pérez que había sido publicado 8 años antes. Dejando a sus amigos Antonio del Corro y Juan Pérez, Casiodoro se dirige a Frankfurt, donde finalmente estableció un negocio de tejidos para poder mantener a su familia, mientras continúa con su trabajo de traducción.
Finalmente, después de 12 años de trabajo termina la traducción del AT. Su amigo Juan Pérez ya había muerto, pero había dejado fondos suficientes para la publicación de su NT, conjuntamente con la traducción de Casiodoro del Antiguo.
Casiodoro, sin embargo, no pudo usar el NT de Juan Pérez, por cuanto los ejemplares que estaban siendo impresos en París fueron confiscados y destruidos. Esto le obliga a preparar su propia traducción del NT, lo que retrasó la impresión que se estaba llevando a cabo en Basilea.
Pero en Basilea nadie conocía a Casiodoro y las autoridades, que no sabían leer español, escriben a algunos en Estrasburgo para que envíen carta de recomendación.
Las cartas no llegaron y Casiodoro decide ir él mismo, pero en el camino cae enfermo y se entera de la quiebra del impresor al cual le había dado un adelanto de 500 escudos para que imprimiera 1100 ejemplares (éstos eran parte del dinero que había dejado Juan Pérez al morir).
Sus amigos vienen en su auxilio y es así como, en Agosto de 1569, la obra es concluida, y de inmediato se preparan cuatro grandes toneles llenos de ejemplares de la Biblia en castellano, que probablemente serían introducidos en España vía Flandes.
Esta versión es conocida como la Biblia del Oso, porque tenía en su portada, después del título, “una estampa que representa el tronco de un árbol, hendido por medio con un mazo suspenso de una rama; en la hendidura hay un enjambre de abejas, cuya miel está lamiendo un oso puesto en pie, y en un libro abierto que está casi al pie del tronco se lee”[6]: La Palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
Su primera tirada fue de 2,600 ejemplares, muchos de los cuales fueron quemados por la Inquisición. Un detalle interesante es “el hecho de que unas 300 copias fueron enviadas al continente americano, pero fueron quemadas en Santo Domingo, evitando de esta manera que la Palabra de Dios llegara a la América Hispana.[7]
D. Cipriano de Valera:
Pero la historia no concluye allí. La versión de Casiodoro fue impresa de nuevo en 1602, luego de una cuidadosa revisión de parte de Cipriano de Valera, quien empleó 20 años más en esta labor. Cipriano de Valera fue un gran erudito español, amigo de Juan Pérez, Julián Hernández y Casiodoro de Reina. Fue uno de los monjes que huyó de Sevilla en 1557, y de los que se reunió al año siguiente en Ginebra y luego en Inglaterra. Allí continuó sus estudios en Oxford y en Cambridge.
Al año siguiente de su llegada a Inglaterra, en 1558, publicó su primera obra titulada: “El tratado del Papa y de la Misa”. En ella ataca fuertemente el catolicismo romano: “Ellos piensan que el Papa es lugarteniente de Cristo y sucesor de Pedro; más bien es sucesor de Judas, lugarteniente de Satanás y anticristo.”[8]
Pero Cipriano fue también un gran traductor; de hecho, fue él quien tradujo la Institución de la Religión Cristiana de Calvino, y se dice que su versión española tiene tan buen español como el buen francés de Calvino.
En su revisión a la traducción de Reina, Cipriano de Valera hizo en total 458 cambios. Esta Biblia revisada fue publicada en 1602 y se le conoce como “La Biblia del Cántaro, por el grabado que aparece en su primera página en el que aparecen dos hombres, uno de los cuales está regando un árbol con un cántaro.
La versión completa de la Biblia que hoy conocemos como Reina Valera, es considerada como “una de las mejores que existen en lengua castellana.”[9]Y otro autor señala:
“La traducción de Reina es un trabajo grandioso tanto por la fidelidad de la traducción como por la pureza del lenguaje… El muy católico Menéndez Pelayo, predispuesto contra los reformistas españoles dice: ‘Habiendo sido hecha esta traducción en los mejores tiempos de la lengua castellana sobrepuja a las versiones de Felipe Scío y Torres Amat’.”[10]
A él dedica el siguiente verso Manuel Pérez del Busto:
Oh, singular Casiodoro
que, de un modo inteligente,
nos has llevado a la fuente
que emana Palabra de oro.
Todo su inmenso tesoro,
tan divino y tan humano
recogió tu noble mano
con tal especial intento,
que lograste un monumento
con la Biblia en castellano.
III. LAS TRADUCCIONES CATOLICAS:
Como vimos anteriormente, en el Concilio de Trento se había ratificado la prohibición de que la Biblia fuese traducida a la lengua vulgar. En la IV Regla del Concilio dice: “Notando por experiencia que si los Sagrados Libros se permiten leer a todos en lengua vulgar sin diferencia alguna, por temeridad de los hombres se sigue de ahí más daño que provecho…”.[11]
Sin embargo, en 1757 a los católicos se les permitió la lectura de la Biblia traducida en lengua vulgar, “con tal que sus versiones estén aprobadas por la Silla Apostólica, o se den con notas de los Santos Padres”.[12]
Aún así, en España continuó la prohibición hasta un decreto de la Inquisición española fechado el 7 de Enero de 1783. A partir del año comenzaron a aparecer en español las primeras versiones católicas, entre las cuales podemos mencionar:
La Biblia de Scío (1790-1793). Fue la primera Biblia en castellano impresa en suelo español por encomienda de Carlos III, traducida por el obispo de Segovia Felipe Scío. Se trataba de una Biblia bilingüe (latín y español), publicada en varios tomos y sumamente cara. Menéndez y Pelayo la calificó de “desdichadísima”.
La Biblia Torres-Amat (1823). Traducida por el canónigo Félix Torres-Amat por encomienda de Carlos IV y Fernando VII. Los críticos católicos la catalogan de “versión perifrástica” (una palabra bonita para referirse a una persona que da muchas vueltas para decir una cosa que se pudo haber dicho con menos palabras); y es que esta versión consta de 10,661 añadiduras que no figuran en el texto original.
La Biblia Nácar-Colunga (1944). Fue la primera versión católico – romana traducida directamente de los textos originales, traducida por Alberto Colunga (el AT) y Eloíno Nácar Fúster (el NT). Es una traducción bastante fiel que ha sido mejorada en sus numerosas ediciones (67 hasta la fecha, más 30 del NT).
La Biblia Bover-Cantera (1947). Traducida por José María Bover y Francisco Cantera Burgos. “A diferencia de la traducción anterior, es una obra crítica, destinada a los estudiosos de las Escrituras, lo que explica las pocas ediciones que se hicieron de ella”.[13]
La Biblia de Jerusalén (1967). “Sin duda alguna, una de las versiones más famosas de la actualidad, no sólo en los círculos católicos, sino también en los evangélicos y protestantes… Es una traducción directa de las lenguas originales, hecha por un grupo de 10 escrituristas de la sección española de la Escuela Bíblica de Jerusalén, bajo la dirección de José Ángel Ubieta… Es evidente que los traductores siempre tuvieron muy cerca la igualmente famosa versión francesa conocida como la Bible de Jérusalem. Por eso hay quienes creen que es una versión, no de las lenguas originales, sino del francés. Sus editores se apresuran a negarlo, y afirman que la traducción se reduce a las notas, pero es innegable que el parecido y las afinidades son notables. Ha desplazado en gran medida a la versión Nácar-Colunga”.[14]
La Biblia Latinoamericana (1972). Traducida por un equipo liderado por dos sacerdotes chilenos. Tiene la intención de llegar a los latinoamericanos en el lenguaje que ese público entiende. “Va provista de abundantes notas, fotos y comentarios ‘tercermundistas’”.[15]
IV. OTRAS VERSIONES PROTESTANTES:
Entre las versiones más importantes en el ala protestante podemos mencionar:
La Biblia Reina-Valera. La RV ha tenido varias revisiones con el propósito de modernizar el lenguaje y hacerlo más accesible. El mismo Reina “afirmaba que su versión iba a durar poco tiempo, a menos que fuera revisada periódicamente por un equipo de eruditos. El idioma español es, como todos los idiomas, un idioma que cambia y evoluciona”.[16]
Entre las revisiones hechas en el siglo XX y principios del XXI podemos mencionar: 1909, 1960, 1977, 1989, 1995; y la Biblia Textual Reina-Valera.
La Biblia de las Américas. “La traducción de LBLA® fue completada en 1986 por un equipo de eruditos en Biblia, cristianos evangélicos, todos ellos originarios de América Latina. La Biblia de las Américas® es una obra original, traducida directamente de los idiomas originales hebreo, arameo y griego directamente al español, en un lenguaje moderno, claro y comprensible para todos”.
Dios Habla Hoy. El NT fue publicado en 1966, mientras que la Biblia completa fue publicada en 1979. Su traducción fue hecha según los principios de “equivalencia dinámica”, procurando alcanzar al público medio de los países latinoamericanos.
Nueva Versión Internacional. “La Nueva Versión Internacional (NVI) es una nueva traducción de la Biblia, hecha directamente de los idiomas originales hebreo, arameo y griego, al más fresco, exacto y elegante español contemporáneo”.
“Ante la extraordinaria acogida que tuvo la NIV (New International Version), en todo el mundo de habla inglesa, la Sociedad Bíblica Internacional aceptó de buen agrado la solicitud que muchos creyentes e iglesias le presentaron de realizar traducciones de la Biblia en otros idiomas, siguiendo los mismos parámetros exegéticos y principios hermenéuticos utilizados por los 110 biblistas que hicieron la New International Version”.[17]
Conclusión:
He aquí, a vuelo de pájaro, cómo Dios obró en Su providencia a través de la historia para que nosotros pudiésemos tener en nuestras manos Su Palabra en nuestro propio idioma. Pero de nada nos sirve que tengamos disponible tantas versiones de las Escrituras si no hacemos uso de ella.
Como dice Neil Lightfoot: “El que un granjero moderno tenga una variedad de nuevo equipo no garantiza una cosecha exitosa. El equipo debe ser usado. De igual manera, en un período donde la gracia de Dios abunda en la provisión de nuevas y mejores ayudas para el estudio de la Biblia, no demos por sentado que la presencia del equipo puede sustituir el uso de él. Que Dios conceda que continuemos siendo un pueblo de un libro, y que ese libro sea la Biblia”.[18]
Related Media
See more
Related Sermons
See more