Sermon Tone Analysis

Overall tone of the sermon

This automated analysis scores the text on the likely presence of emotional, language, and social tones. There are no right or wrong scores; this is just an indication of tones readers or listeners may pick up from the text.
A score of 0.5 or higher indicates the tone is likely present.
Emotion Tone
Anger
0.17UNLIKELY
Disgust
0.48UNLIKELY
Fear
0.13UNLIKELY
Joy
0.45UNLIKELY
Sadness
0.27UNLIKELY
Language Tone
Analytical
0.29UNLIKELY
Confident
0UNLIKELY
Tentative
0.01UNLIKELY
Social Tone
Openness
0.75LIKELY
Conscientiousness
0.93LIKELY
Extraversion
0.07UNLIKELY
Agreeableness
0.85LIKELY
Emotional Range
0.77LIKELY

Tone of specific sentences

Tones
Emotion
Anger
Disgust
Fear
Joy
Sadness
Language
Analytical
Confident
Tentative
Social Tendencies
Openness
Conscientiousness
Extraversion
Agreeableness
Emotional Range
Anger
< .5
.5 - .6
.6 - .7
.7 - .8
.8 - .9
> .9
In     the    meantime His disciples  urged Him,    saying,      Rabbi,   eat.
\\ 31 ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.
\\   But   He said  to them, I   have   food     to eat of which you do not know.
\\ 32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
\\ Therefore the disciples said to one another, Has anyone brought Him anything to eat? \\ 33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μήτις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
\\      Jesus   said        to them,   My     food     is        to     do    the will    of Him who sent
34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν, ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός
Me, and to finish       His     work.
με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
\\  Do  you  not      say, There are still four months and then comes the harvest?
Behold,
35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Έ̓τι τετράμηνόν ἐστι, καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ,
I say to you, lift   up    your        eyes         and look at the fields, for they   are   already
λέγω ὑμῖν, Ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί
white   for      harvest!
\\ εἰσι πρὸς θερισμόν ἤδη.
\\     And he who reaps receives wages, and gathers   fruit      for  eternal     life, that both 36 καὶ ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον· ἵνα καὶ ὁ
He who sows and he who reaps may rejoice together.
\\ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
\\      For in    this   the saying   is              true:                           One sows      and another 37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ
reaps.
\\ θερίζων.
\\             I          sent      you to reap that for which you have not labored; others have labored,
38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασι,
and you   have   entered    into their    labors.
\\ καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
\\ \\
 
 
 
      And   many  of   the   Samaritans of that city believed  in   Him                    because
39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν, διὰ
of the word of the woman who testified,   He   told    me   all  that  I ever did.
τὸν λόγον τῆς γυναικὸς, μαρτυρούσης, ὅτι Εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα.
\\ \\
   So when  the  Samaritans  had  come to Him, they urged Him to stay with  them;
40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ ̓ αὐτοῖς·
and He stayed there two days.
\\ καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
\\         And many   more      believed because of His own word.
41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
\\  Then they said to the woman, now we believe, not because of what you said, for we
42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον, ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ
ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the
ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου ὁ Χριστός.
\\       Now after the two days He departed from there and  went    to          Galilee.
43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
 
      For   Jesus    Himself   testified          that a  prophet  has   no    honor  in  his  own
44 αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν, ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ
country.
\\ ἔχει.
\\ \\
    So when He came to           Galilee,  the Galileans received Him,        having seen
45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα
all the things          He did in    Jerusalem       at the feast; for they also had gone to the \\ ἑωρακότες ἃ ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ· καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν
feast.
ἑορτήν.
\\       So   Jesus            came   again to Cana of Galilee    where      He had made the water
46 Η͂̓λθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησε τὸ ὕδωρ
wine.
And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
οἶνον.
καὶ ἦν τις βασιλικὸς.
οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καπερναούμ· \\ \\
< .5
.5 - .6
.6 - .7
.7 - .8
.8 - .9
> .9